Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to change with the seasons

  • 1 rythmé

    c black rythme [ʀitm]
    masculine noun
       a. [cadence] rhythm
    c black   b. ( = vitesse) [de production, battements du cœur, respiration] rate ; [de travail, vie] pace
    à ce rythme-là, il ne va plus en rester at that rate there won't be any left
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais s'écrit rhy- et sans e à la fin.
    * * *
    ʀitm
    nom masculin
    1) Littérature, Musique rhythm

    avoir le rythme dans la peau — (colloq) to have a natural sense of rhythm

    2) (d'accroissement, de production) rate; (de vie, film) pace
    Phrasal Verbs:
    * * *
    ʀitm nm
    1) [musique] rhythm

    J'aime le rythme de cette musique. — I like the beat of this music.

    2) (= cadence) [production] rate
    3) (= allure, vitesse) [marche] pace

    Il marche à un bon rythme. — He walks at a good pace.

    4) [vie] pace
    * * *
    rythme nm
    1 Littérat, Mus rhythm; rythme lent/rapide slow/rapid rhythm; avoir le sens du rythme to have a good sense of rhythm; au rythme d'une rumba to the rhythm of a rumba; chanter/danser en rythme to sing/dance in time; marquer le rythme to beat time; rythme binaire/ternaire duple/triple time; avoir le rythme dans la peau to have a natural sense of rhythm;
    2 ( allure) (d'accroissement, de production) rate; (de vie, film) pace; le rythme infernal de la vie citadine the hectic pace of city life; aller à son rythme to go at one's pace; tenir le rythme to keep up with the pace; vivre au rythme des saisons to live according to the rhythm of the seasons; changer au rythme des saisons to change with the seasons; la situation se dégrade à un rythme accéléré the situation is deteriorating rapidly; au rythme de at a rate of; au rythme de 300 000 par an at a rate of 300,000 per year;
    3 ( mouvement régulier) rate; rythme cardiaque/respiratoire heart/respiratory rate; la revue sort au rythme de quatre numéros par an the magazine is published four times a year.
    rythme biologique biorhythm; rythme de croissance growth rate; rythmes scolaires school timetables.
    ( féminin rythmée) [ritme] adjectif
    [musique] rhythmic, rhythmical
    [prose] rhythmical

    Dictionnaire Français-Anglais > rythmé

  • 2 rythme

    c black rythme [ʀitm]
    masculine noun
       a. [cadence] rhythm
    c black   b. ( = vitesse) [de production, battements du cœur, respiration] rate ; [de travail, vie] pace
    à ce rythme-là, il ne va plus en rester at that rate there won't be any left
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais s'écrit rhy- et sans e à la fin.
    * * *
    ʀitm
    nom masculin
    1) Littérature, Musique rhythm

    avoir le rythme dans la peau — (colloq) to have a natural sense of rhythm

    2) (d'accroissement, de production) rate; (de vie, film) pace
    Phrasal Verbs:
    * * *
    ʀitm nm
    1) [musique] rhythm

    J'aime le rythme de cette musique. — I like the beat of this music.

    2) (= cadence) [production] rate
    3) (= allure, vitesse) [marche] pace

    Il marche à un bon rythme. — He walks at a good pace.

    4) [vie] pace
    * * *
    rythme nm
    1 Littérat, Mus rhythm; rythme lent/rapide slow/rapid rhythm; avoir le sens du rythme to have a good sense of rhythm; au rythme d'une rumba to the rhythm of a rumba; chanter/danser en rythme to sing/dance in time; marquer le rythme to beat time; rythme binaire/ternaire duple/triple time; avoir le rythme dans la peau to have a natural sense of rhythm;
    2 ( allure) (d'accroissement, de production) rate; (de vie, film) pace; le rythme infernal de la vie citadine the hectic pace of city life; aller à son rythme to go at one's pace; tenir le rythme to keep up with the pace; vivre au rythme des saisons to live according to the rhythm of the seasons; changer au rythme des saisons to change with the seasons; la situation se dégrade à un rythme accéléré the situation is deteriorating rapidly; au rythme de at a rate of; au rythme de 300 000 par an at a rate of 300,000 per year;
    3 ( mouvement régulier) rate; rythme cardiaque/respiratoire heart/respiratory rate; la revue sort au rythme de quatre numéros par an the magazine is published four times a year.
    rythme biologique biorhythm; rythme de croissance growth rate; rythmes scolaires school timetables.
    [ritm] nom masculin
    2. CINÉMA & THÉÂTRE & LITTÉRATURE rhythm
    3. [allure - d'une production] rate ; [ - des battements du cœur] rate, speed ; [ - de vie] tempo, pace
    4. [succession - de marées, de saisons] rhythm
    5. ANATOMIE & BIOLOGIE
    rythme cardiaque heartbeat, cardiac rhythm (terme spécialisé)
    au rythme de locution prépositionnelle
    1. [au son de] to the rhythm of
    2. [à la cadence de] at the rate of

    Dictionnaire Français-Anglais > rythme

  • 3 MISSERI

    n.
    1) season, a period of six months, half year (ár heitir tvau m.); sams misseris, in the same season;
    2) in pl. twelvemonth, year (er þau höfðu ásamt verit ein m., áttu þau son); önnur m., the next twelvemonth; á tveim hinum fyrrum misserum, in the two preceding years; öllum misserum, all the year round.
    * * *
    also spelt missari, n., usually in pl.; [from a compd word, the former part of which is miss, denoting the alternation, change of the seasons, for misseri is for the year what mál is for the day; the inflexive syllable -eri is uncertain, but not from ár, see Grimm’s Gramm. ii. 471 (note): to derive this old true Teut. word from Lat. semester is inadmissible, for the sense of a period of six months is not the original one: A. S. missare.]
    B. A season, or in plur. the seasons, of the year (Germ. Jahres-zeit); mál ok misseri, Hm. 57; sams misseris, at the same season, Gkv. 1. 8; skulu bændr timbr í tupt færa á misseri, en gör á tólf mánuðum, N. G. L. i. 387.
    II. in plur. esp. with a distributive or numeral pronoun, the ‘seasons,’ a circuit of seasons = a twelvemonth, a year; ein misseri, Gkv. 1. 9; þetta varð a einum misserum, Bs. i. 466; ein misseri stendr þeirra mál, Grág. i. 377; ok er þau höfðu ásamt verit ein misseri áttu þau son, Finnb. 294; önnur misseri, the next twelvemonths, Fms. v. 193; hver missari, vii. 129; á hverjum misserum, every season, Grág. i. 284; hann hafði þrennar veizlur á hverjum misserum, Fms. iv. 254 (vetri, Ó. H. 113, l. c.); tvau (or tvenn) missari, two years, Grág. i. 287; á tveim inum fyrrum misserum, Fms. viii. 173; nokkur misseri, some seasons, some time, Glúm. 372; þat (viz. thirty-six days) er inn tíundi hlutr allra missara, the tenth part of a whole year, Hom. 73; Færeyingar hafa nýtt kjöt öllum misserum, all the year round, Fær. 248; fîska-stöð öllum misserum, at all seasons, Ld. 4; en þó muntú þessi missari ( the current year) verða at búa í Tungu, 246; þá búa er þau misseri hafa þar búit, Grág. ii. 124; fyrir fardaga eða á miðjum misserum, 216; hann skyldi vera þar öll þau misseri, Nj. 209, Fms. vii. 137; þeir bjuggu þar fjóra vetr …, á inum fyrstum misserum, i. 265; en er á leið misserin, when the seasons drew to a close, Fas. ii. 523; þá var svá komit misserum at nótt var farljós, Fbr. 97 new Ed.; liðu nú af misserin, ok um várit eptir fór …, Sturl. i. 35.
    2. of a period of six months, half-year; menn höfðu talið í tveim misserum fjóra daga ens fjórða hundraðs, Íb. 6; ár heitir tvau misseri, Rb. 6: the following instances may be doubtful, taka tveggja missera vist, Grág. i. 152; sex misseri = three years (or = six years?), 264; þrjú missari, three half-years (or = three twelvemonths?), Fms. vi. 341 (cp. in the verse þrjú missarin þessi, as also the context of the passage, friðr namsk ár it þriðja, short above); fjögurra missera björg, Grág. i. 264.
    COMPDS: misseramót, misseraskipti, misseratal, misserisvist.

    Íslensk-ensk orðabók > MISSERI

  • 4 avec

    avec [avεk]
       a. with
    il a commandé une pizza avec des frites ! he ordered a pizza with chips!
    elle est avec Robert ( = elle le fréquente) she's going out with Robert ; ( = ils vivent ensemble) she's living with Robert
    avec cela, avec ça (inf)
       b. ( = à l'égard de)
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Lorsque avec signifie à l'égard de, sa traduction dépend de l'adjectif qu'il accompagne. Reportez-vous à l'autre mot.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       c. (manière)
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► Lorsque avec + nom exprime le moyen ou la manière, l'anglais utilise souvent un adverbe. Reportez-vous à l'autre mot.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    2. adverb
    (inf) tiens mes gants, je ne peux pas conduire avec hold my gloves, I can't drive with them on
    rends-moi mon stylo, tu allais partir avec ! give me back my pen, you were going to walk off with it!
    il faudra bien faire avec he (or we etc) will have to make do
    * * *
    avɛk
    1.
    (colloq) adverbe

    mon chapeau lui a plu, elle est partie avec — she liked my hat and went off with it


    2.

    se marier avec quelqu'un — to marry somebody, to get married to somebody

    et avec cela, que désirez-vous? — what else would you like?


    ••
    La préposition avec se traduit presque toujours par with
    - l'accompagnement: danser avec quelqu'un = to dance with somebody; du vin blanc avec du cassis = white wine with blackcurrant
    - la possession: la dame avec le chapeau noir = the lady with the black hat; une chemise avec un grand col = a shirt with a large collar
    - la relation: être d'accord avec quelqu'un = to agree with somebody; avec lui c'est toujours pareil = it's always the same with him
    - la simultanéité: se lever avec le soleil = to get up with the sun
    - l'opposition: se battre avec quelqu'un = to fight with somebody; être en concurrence avec quelqu'un = to be in competition with somebody
    - l'identité de vue: je suis avec toi = I'm with you
    - le moyen: avec une fourchette/une canne/de l'argent = with a fork/a stick/money
    Quand elle désigne la manière elle se traduit souvent par un adverbe formé à partir du nom qui la suit: avec attention = carefully; avec passion = passionately. On trouvera ces expressions sous attention, passion etc
    On notera toutefois que avec beaucoup d'attention, avec une grande passion se traduisent: with great care, with a lot of passion. Les expressions telles que avec l'âge/l'expérience/les années etc sont traitées respectivement sous âge, expérience, année etc
    * * *
    avɛk
    1. prép
    1) (= accompagné de) with

    J'y suis allé avec mon père. — I went there with my father.

    avec ça (= malgré ça)for all that

    2) (= au moyen de, en utilisant) with

    Je l'ai ajusté avec un rabot. — I shaved it with a plane.

    3) (= en faisant preuve de)

    avec grand soin — with great care, very carefully

    Il l'a fait avec soin. — He did it carefully.

    4) (= quand il s'agit de) with

    Avec eux, on n'est jamais tranquille. — With them you can never relax.

    5) (= à l'égard de)

    Elle a été très dure avec lui. — She was very hard on him.

    2. adv

    Il y avait Marie, Sébastien et qui d'autre avec? — There was Marie, Sébastien and who else with them?

    Il faudra faire avec. — We'll have to make do.

    * * *
    avec ⇒ Note d'usage
    A adv mon chapeau lui a plu, elle est partie avec she liked my hat and went off with it; si tu lui donnes tes bijoux, il va jouer avec if you give him your jewels he'll play with them; quand j'enlève le papier peint le plâtre vient avec when I take the wallpaper off, the plaster comes away with it.
    B prép viens avec tes amis bring your friends with you; une maison avec jardin/piscine a house with a garden GB ou yard US/swimming pool; je suis arrivée avec la pluie it started raining when I arrived; avec cette chaleur in ou with this heat; avec ce brouillard il va y avoir des accidents there are going to be some accidents with this fog; se marier avec qn to marry sb, to get married to sb; et avec cela, que désirez-vous? what else would you like?; je fais tout son travail et avec ça il n'est pas content! I do all his work and he's still not happy!; sa séparation or son divorce d'avec son mari her separation from her husband.
    [avɛk] préposition
    1. [indiquant la complémentarité, l'accompagnement, l'accord] with
    avec dans le rôle principal/dans son premier rôle, X starring/introducing X
    [envers]
    être patient/honnête avec quelqu'un to be patient/honest with somebody
    se comporter bien/mal avec quelqu'un to behave well/badly towards somebody
    [en ce qui concerne]
    a. [en plus] and on top of that ou and what's more, he's not happy!
    b. [malgré tout] with all that, he's still not happy!
    2. [indiquant la simultanéité]
    3. [indiquant une relation d'opposition] with
    4. [indiquant une relation de cause] with
    avec le temps qu'il fait, je préfère ne pas sortir I prefer not to go out in this weather
    ils ne pourront pas venir, avec cette pluie they won't be able to come with (all) this rain
    avec ce nouveau scandale, le ministre va tomber this new scandal will mean the end of the minister's career
    ils ont compris avec le temps in time, they understood
    5. [malgré]
    avec ses airs aimables, c'est une vraie peste despite his pleasant manner, he's a real pest
    6. [indiquant la manière] with
    faire quelque chose avec plaisir to do something with pleasure, to take pleasure in doing something
    regarder quelqu'un avec passion/mépris to look at somebody passionately/contemptuously
    7. [indiquant le moyen, l'instrument] with
    fonctionner avec des piles to run on batteries, to be battery-operated
    ————————
    [avɛk] adverbe
    ôtez vos chaussures, vous ne pouvez pas entrer avec take off your shoes, you can't come in with them (on)
    ————————
    d'avec locution prépositionnelle

    Dictionnaire Français-Anglais > avec

  • 5 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 6 ritmo

    m.
    1 rhythm, beat.
    esa canción tiene mucho ritmo that song's got a very strong beat o rhythm
    llevaba el ritmo con los pies she was tapping the rhythm o keeping time with her feet
    2 pace.
    acelerar el ritmo to speed up
    la economía está creciendo a un buen ritmo the economy is growing at a healthy pace o rate
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: ritmar.
    * * *
    1 rhythm
    2 figurado pace, speed
    * * *
    noun m.
    2) pace
    * * *
    SM
    1) (Mús) rhythm

    marcar el ritmo: marcaba el ritmo con el pie — he kept time with his foot

    2) (=marcha) pace

    trabaja a ritmo lento — she works slowly, she works at a slow pace

    ritmo de crecimiento, ritmo de expansión — growth rate

    ritmo de vida, el tranquilo ritmo de vida de los pueblos — the quiet pace of life in the villages

    3) frm (=periodicidad) rhythm
    * * *
    1) (cadencia, compás) rhythm

    al ritmo de la música — to the rhythm of the music, in time to the music

    seguir el ritmo — to keep in time, follow the beat

    2) ( velocidad) pace, speed
    * * *
    = pace, rate, rhythm, tempo, pacing, incidence, beat.
    Ex. For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.
    Ex. Whether, in the future, the co-operatives will be able to fund appropriate developments at a sufficiently rapid rate remains an unanswered question.
    Ex. Listening to stories, poems, nursery rhymes, nonsense, while occupied with a loved adult in a comforting activity, acclimatizes the infant to the rhythms of prose and poetry.
    Ex. For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.
    Ex. Computers have unique attributes for individualized, effective instruction, including variable lesson pacing controlled by the patient.
    Ex. The number of entries in pre-co-ordinate system will depend upon the incidence of references and multiple entries.
    Ex. Immediately after the recognition of a cardiac cycle the program calculates mean values over a given time or a given number of beats.
    ----
    * acelerar el ritmo = quicken + the pace, smarten + Posesivo + pace.
    * a este ritmo = at this rate.
    * al propio ritmo de Uno = in + Posesivo + own time, at + Posesivo + own pace.
    * aprender a su propio ritmo = learn at + Posesivo + own pace.
    * a su propio ritmo = at an individual pace.
    * a todo ritmo = in full swing, in full force, in full gear.
    * a un ritmo + Adjetivo = at a + Adjetivo + rate.
    * a un ritmo alarmante = at an alarming pace.
    * a un ritmo asombroso = at an astounding pace.
    * a un ritmo rápido = at a rapid pace.
    * avanzar a un ritmo vertiginoso = proceed + at a blistering pace.
    * buen ritmo de aprendizaje = learning curve.
    * cambiar el ritmo = change + the pace.
    * de ritmo muy acelerado = hard-driving.
    * habla con ritmo y rima = rap-talk.
    * hablar con ritmo y rima = rap about.
    * mantener el ritmo = keep + pace.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * ritmo alarmante = staggering rate.
    * ritmo asombroso = staggering rate.
    * ritmo cardíaco = heart rate, pulse beat, pulse.
    * ritmo de aumento = rate of increase.
    * ritmo de desarrollo = pace of development.
    * ritmo del cambio = rate of change, pace of change.
    * ritmo de movimiento de mercancías = turnover rate.
    * ritmo de movimiento de personal = turnover rate.
    * ritmo respiratorio = breathing rate.
    * ritmo vertiginoso = dizzying pace, dizzying speed, staggering rate, blistering pace.
    * seguir el ritmo de Algo o Alguien = keep up with + pace.
    * trabajar al propio ritmo de Uno = work at + Posesivo + own pace.
    * * *
    1) (cadencia, compás) rhythm

    al ritmo de la música — to the rhythm of the music, in time to the music

    seguir el ritmo — to keep in time, follow the beat

    2) ( velocidad) pace, speed
    * * *
    = pace, rate, rhythm, tempo, pacing, incidence, beat.

    Ex: For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.

    Ex: Whether, in the future, the co-operatives will be able to fund appropriate developments at a sufficiently rapid rate remains an unanswered question.
    Ex: Listening to stories, poems, nursery rhymes, nonsense, while occupied with a loved adult in a comforting activity, acclimatizes the infant to the rhythms of prose and poetry.
    Ex: For a storyteller preparation is like rehearsal for an orchestra; there will be passages that need emphasis, and some that need a slow pace, others that need a quickened tempo, and so on = La preparación de un narrador de cuentos es como el ensayo de una orquesta; habrá pasajes que necesiten énfasis, otros un ritmo lento, otros un ritmo acelerado, etcétera.
    Ex: Computers have unique attributes for individualized, effective instruction, including variable lesson pacing controlled by the patient.
    Ex: The number of entries in pre-co-ordinate system will depend upon the incidence of references and multiple entries.
    Ex: Immediately after the recognition of a cardiac cycle the program calculates mean values over a given time or a given number of beats.
    * acelerar el ritmo = quicken + the pace, smarten + Posesivo + pace.
    * a este ritmo = at this rate.
    * al propio ritmo de Uno = in + Posesivo + own time, at + Posesivo + own pace.
    * aprender a su propio ritmo = learn at + Posesivo + own pace.
    * a su propio ritmo = at an individual pace.
    * a todo ritmo = in full swing, in full force, in full gear.
    * a un ritmo + Adjetivo = at a + Adjetivo + rate.
    * a un ritmo alarmante = at an alarming pace.
    * a un ritmo asombroso = at an astounding pace.
    * a un ritmo rápido = at a rapid pace.
    * avanzar a un ritmo vertiginoso = proceed + at a blistering pace.
    * buen ritmo de aprendizaje = learning curve.
    * cambiar el ritmo = change + the pace.
    * de ritmo muy acelerado = hard-driving.
    * habla con ritmo y rima = rap-talk.
    * hablar con ritmo y rima = rap about.
    * mantener el ritmo = keep + pace.
    * que uno sigue a su propio ritmo = self-paced, self-guided.
    * ritmo alarmante = staggering rate.
    * ritmo asombroso = staggering rate.
    * ritmo cardíaco = heart rate, pulse beat, pulse.
    * ritmo de aumento = rate of increase.
    * ritmo de desarrollo = pace of development.
    * ritmo del cambio = rate of change, pace of change.
    * ritmo de movimiento de mercancías = turnover rate.
    * ritmo de movimiento de personal = turnover rate.
    * ritmo respiratorio = breathing rate.
    * ritmo vertiginoso = dizzying pace, dizzying speed, staggering rate, blistering pace.
    * seguir el ritmo de Algo o Alguien = keep up with + pace.
    * trabajar al propio ritmo de Uno = work at + Posesivo + own pace.

    * * *
    A (cadencia, compás) rhythm
    se movía al ritmo de la música she moved to the rhythm of the music, she moved in time to the music
    llevaba el ritmo con los pies/las manos he kept time with his feet/hands
    perdió el ritmo he lost the rhythm, he got out of time
    no sabe seguir el ritmo he can't keep in time o follow the beat
    marcaba el ritmo con la batuta she beat time with her baton
    una canción de ritmo lento a song with a slow beat
    B (velocidad) pace, speed
    mantienen un buen ritmo de trabajo they work at a steady pace o speed
    a este ritmo no terminaremos nunca at this rate we'll never finish
    tendrás que ajustarte a su ritmo de trabajo you'll have to adapt to the pace o speed he works at
    han corrido a buen ritmo they've run at a good speed o pace
    el ritmo de crecimiento de la demanda interior the rate of growth in the home market
    * * *

     

    Del verbo ritmar: ( conjugate ritmar)

    ritmo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    ritmó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    ritmo sustantivo masculino


    llevaba el ritmo con los pies he kept time with his feet;
    seguir el ritmo to keep in time, follow the beat

    llevan un buen ritmo de trabajo they work at a steady pace o speed;

    a este ritmo no terminaremos nunca at this rate we'll never finish;
    el ritmo de crecimiento the rate of growth
    ritmo sustantivo masculino
    1 Mús Ling rhythm: no soy capaz de seguir el ritmo, I can't keep time to the music
    2 (marcha) rate: el ritmo de los acontecimientos era vertiginoso, the pace of events was dramatic
    hazlo a tu ritmo, do it at your own pace
    ' ritmo' also found in these entries:
    Spanish:
    compás
    - desenfrenada
    - desenfrenado
    - loquera
    - loquero
    - machacón
    - machacona
    - marcha
    - pegadiza
    - pegadizo
    - romper
    - seguir
    - son
    - agarrar
    - agilizar
    - llevar
    - marcar
    - palma
    - paso
    - perder
    - sabroso
    - sostener
    - tren
    English:
    beat
    - by
    - chop down
    - funky
    - keep up
    - pace
    - rate
    - rhythm
    - sense
    - steadily
    - swing
    - time
    - timing
    - apace
    - ease
    - jazz
    - keep
    - slacken
    - soar
    - tempo
    * * *
    ritmo nm
    1. [compás, repetición] rhythm, beat;
    esa canción tiene mucho ritmo that song's got a very strong beat o rhythm;
    llevaba el ritmo con los pies she was tapping the rhythm o keeping time with her feet
    ritmo cardíaco heartbeat
    2. [velocidad] pace;
    la economía está creciendo a un buen ritmo the economy is growing at a healthy pace o rate;
    llevan un ritmo de trabajo agotador they have a punishing work rate;
    este ritmo de vida me supera this hectic lifestyle's too much for me;
    a este ritmo no vamos a acabar nunca at this rate we're never going to finish;
    acelerar el ritmo to speed up;
    el ciclista francés impuso su ritmo the French cyclist dictated the pace
    * * *
    m
    1 rate, pace;
    a este ritmo at this rate
    2 MÚS rhythm
    * * *
    ritmo nm
    1) : rhythm
    2) : pace, tempo
    trabajó a ritmo lento: she worked at a slow pace
    * * *
    1. (en música) rhythm / beat
    2. (velocidad) rate
    seguir el ritmo to keep time [pt. & pp. kept]

    Spanish-English dictionary > ritmo

  • 7 Wechsel

    Wechsel m 1. BANK draft, dft; 2. FIN promise to pay, bill, bill of exchange, B/E, note, (infrml) paper; 3. KOMM migration einen Wechsel akzeptieren RECHT accept a bill einen Wechsel honorieren FIN (AE) honor a bill, (BE) honour a bill einen Wechsel mit Akzept versehen RECHT accept a bill einen Wechsel zur Annahme vorlegen BANK present a bill for acceptance einen Wechsel zur Diskontierung vorlegen BANK present a bill for discount
    * * *
    m 1. < Bank> draft (dft) ; 2. < Finanz> promise to pay, bill, bill of exchange (B/E), note, paper infrml ■ einen Wechsel akzeptieren < Recht> accept a bill ■ einen Wechsel honorieren < Finanz> honor a bill (AE), honour a bill (BE) ■ einen Wechsel mit Akzept versehen < Recht> accept a bill ■ einen Wechsel zur Annahme vorlegen < Bank> present a bill for acceptance ■ einen Wechsel zur Diskontierung vorlegen < Bank> present a bill for discount
    * * *
    Wechsel
    (Abwechslung) [inter]change, alternation, turn, (Austausch) exchange, barter, (Bilanz) bills in hand, bill holdings, bills receivable (US), (Tratte) bill [of exchange], draft, paper, (Umschwung) reversal;
    bei Ablauf des Wechsels when the bill matures;
    abgelaufener Wechsel bill overdue;
    akzeptierter Wechsel accepted bill (draft);
    nicht akzeptierter Wechsel unaccepted (dishono(u)red) bill, bill dishono(u)red by non-acceptance;
    angekaufter Wechsel discounted bill;
    angenommener Wechsel accepted (hono(u)red) bill;
    ankaufsfähige Wechsel (Landeszentralbank) bills eligible for discount (rediscount, US);
    noch nicht vollständig ausgefüllter Wechsel inchoate bill (Br.);
    ausgestellter Wechsel issued (drawn) bill;
    ausländischer Wechsel bill in foreign currency, foreign bill (note);
    ausstehende Wechsel (Bilanz) bills outstanding;
    avalierter Wechsel backed (guaranteed) bill of exchange;
    bankfähiger Wechsel bank[able] (eligible, US) bill;
    nicht bankfähiger Wechsel non-negotiable paper, non-eligible bill (US);
    befristeter Wechsel sight draft;
    begebener Wechsel negotiated (drafted) bill (note);
    durch Effekten besicherter Wechsel security bill, collateral note (US);
    bezahlter Wechsel discharged bill;
    bundesbankfähiger Wechsel bill eligible for rediscount (US);
    diskontfähiger Wechsel bankable (discountable) bill (note), eligible bill of exchange, eligible paper (US);
    nicht diskontfähiger Wechsel unbankable paper;
    diskontierter Wechsel discounted bill;
    nicht diskontierter Wechsel undiscounted bill;
    domizilierter Wechsel domiciliated (domiciled, addressed, indirect) bill, domiciled bill of exchange;
    eigener Wechsel promissory note, note of hand (Br.);
    begebbarer eigener Wechsel negotiable note;
    trassiert eigener Wechsel house draft (bill);
    eingelöster Wechsel hono(u)red bill;
    nicht eingelöster Wechsel unpaid (dishono(u)red) bill, unpaid note;
    vor Verfallzeit eingelöster Wechsel anticipated bill of exchange, retired bill (US);
    einwandfreier Wechsel approved (clean) bill;
    den Anforderungen der Notenbank entsprechender Wechsel eligible paper (bill) (US);
    erstklassiger Wechsel first-rate bill, first-class (white) paper, fine (Br.) (prime, US) bill;
    fälliger Wechsel bill (note) due, bill to mature,expired (matured, payable) bill, (Bilanz) note (bill) payable (US);
    in Kürze fällige Wechsel bills about to mature;
    noch nicht fälliger Wechsel unexpired bill;
    falscher Wechsel forged bill, counterfeited bill of exchange;
    fauler Wechsel worthless (queer, query) bill;
    feiner Wechsel fine (Br.) (prime, US) bill, first-class (good) paper;
    fiktiver (fingierter) Wechsel bogus (pro forma, accommodation) bill, fictitious bill (Br.), windmill;
    fliegender Wechsel flying change;
    im Außenhandel gebrauchter Wechsel outland bill (Br.);
    gefälschter Wechsel forged bill, counterfeited bill of exchange;
    durch Werterhöhung gefälschter Wechsel raised bill (US);
    verloren gegangener Wechsel lost bill of exchange;
    zur Annahme geschickter Wechsel bill out for acceptance;
    durch Effekten gesicherter Wechsel security bill;
    nach dato zahlbar gestellter Wechsel draft after date;
    gezogener Wechsel drawn bill, draft;
    auf das Ausland gezogener Wechsel foreign bill;
    gegen Getreideverschiffungen gezogener Wechsel grain bill;
    auf die eigene Niederlassung gezogener Wechsel pig on pork (Br.);
    girierter Wechsel indorsed (made, Br.) bill;
    noch nicht girierter Wechsel original bill;
    handelsfähiger Wechsel negotiable bill;
    honorierter Wechsel hono(u)red bill;
    indossierter Wechsel indorsed (made, Br.) bill;
    inländischer Wechsel domestic bill of exchange;
    kurzfristiger Wechsel short-dated (-sighted) bill, short[-dated] exchange, short[-sighted] (short-dated) paper, short-term note;
    landeszentralbankfähiger Wechsel rediscountable (eligible, US) bill;
    langer Wechsel long-dated bill;
    langfristiger Wechsel long[-dated] bill, long draft, finance bill;
    laufende Wechsel bills to mature;
    auf den Inhaber lautender Wechsel bill made out to bearer;
    auf Order lautender Wechsel bill made out to order;
    auf englische Pfund lautender Wechsel sterling bill;
    auf eine fremde Währung lautender Wechsel foreign currency bill;
    lombardierter Wechsel bill pledged as security for an advance, pawned bill;
    Not leidender Wechsel overdue (dishono(u)red) bill, bill held over, bill in suspense (distress);
    offener Wechsel blank bill;
    prolongierter Wechsel renewed note;
    protestierter Wechsel bill noted for protest, dishono(u)red (protested) bill;
    quittierter Wechsel receipted bill of exchange;
    reiner (schlichter) Wechsel clean bill of exchange;
    sicherungsübereigneter Wechsel pawned bill of exchange;
    trassierter Wechsel draft, drawn bill [of exchange];
    trockener Wechsel promissory note, note of hand;
    domizilierter trockener Wechsel domicilated promissory note;
    überfälliger Wechsel bill overdue, past due bill (note);
    durch Indossament übertragbarer Wechsel negotiable bill;
    umlaufender Wechsel circulating bill, bill in circulation;
    unakzeptierter Wechsel dishono(u)red bill;
    unbegebbarer Wechsel nonnegotiable bill (US);
    unbezahlter (uneingelöster) Wechsel dishono(u)red (unpaid) bill, bill in suspense;
    ungedeckter Wechsel uncovered bill (note), bill not provided for, kite (Br.);
    unsicherer Wechsel dubious paper;
    unterschriebener Wechsel signed bill;
    unverstempelter Wechsel unstamped bill;
    verfallener Wechsel past due bill, bill payable, payable (matured) bill;
    verpfändeter Wechsel pawned bill of exchange;
    verstempelter Wechsel stamped bill;
    vorausdatierter Wechsel postdated bill;
    vorgekommener Wechsel bill presented for payment;
    zum Akzept vorzulegender Wechsel acceptance bill;
    zur Zahlung vorzulegender Wechsel payment bill;
    weiterbegebener (weitergegebener) Wechsel negotiated (rediscounted) bill;
    fällig werdender Wechsel bill to mature;
    im Ausland zahlbarer Wechsel foreign bill;
    an den Inhaber zahlbarer Wechsel bill payable to bearer;
    in London zahlbare Wechsel enfaced papers (Br.);
    an Order zahlbarer Wechsel bill payable to order;
    zu zahlende Wechsel bills payable;
    zentralbankfähiger Wechsel rediscountable (eligible, US) bill;
    nicht zentralbankfähiger Wechsel noneligible paper (US);
    zurückgenommener Wechsel returned bill;
    Wechsel gegen Abtretung der Warenforderung bill on goods, value bill;
    turnusmäßiger Wechsel im Amt rotation in office;
    Wechsel des Arbeitsplatzes change of employment;
    Wechsel in mehrfacher Ausfertigung bills in a set;
    Wechsel der halben Belegschaft innerhalb eines Jahres turnover of fifty per cent of the employees in a year;
    Wechsel in der Betriebsführung change in the management, management turnover;
    Wechsel zum Diskont bill for discount;
    Wechsel gegen Dokumente bill of exchange against documents;
    Wechsel mit Dokumenten documentary draft;
    Wechsel in Duplikat set of exchange;
    Wechsel des Gerichtsstandes change of venue;
    Wechsel dritter Güter third-class paper;
    Wechsel ohne Indossament single-name paper (US);
    Wechsel zum Inkasso bill to be encashed (for encashment), bill for collection;
    Wechsel der Jahreszeiten rotation of the seasons;
    Wechsel mit bestimmter Laufzeit time bill (draft);
    Wechsel mit anhängenden Papieren bill with documents attached;
    Wechsel auf Plätze des europäischen Kontinents continental bills (Br.);
    Wechsel und Schecks bills and checks (US) (cheques, Br.);
    Wechsel auf Sicht bill payable at sight (on demand), demand draft;
    Wechsel auf kurze Sicht short (short-sighted) bill, short paper;
    Wechsel mit nur einer Unterschrift single-name paper (US);
    Wechsel mit zwei Unterschriften double-name paper (US);
    eigener Wechsel mit Unterwerfungsklausel cognovit note (US);
    Wechsel im Vorstand change in the management (directorate), management change;
    Wechsel in ausländischer Währung bill in foreign currency, currency bill (Br.);
    Wechsel über empfangene Ware bona-fide bill;
    Wechsel mit unrichtigem Wortlaut wrongly drafted (worded) bill;
    Wechsel abgeben to dispose of a bill;
    Wechsel akzeptieren to accept (hono(u)r) a bill;
    Wechsel nicht akzeptieren to dishono(u)r a bill by non-acceptance;
    Wechsel nicht annehmen to refuse the acceptance of a bill;
    Deckung für einen Wechsel anschaffen to provide cover for a bill;
    Wechsel aufkaufen to buy up (do, Br.) bills;
    Wechsel zu hohem Diskont aufkaufen to shave (US sl.);
    Wechsel ausfertigen to make out (issue) a bill;
    Wechsel doppelt ausfertigen to draw a bill of exchange in duplicate;
    Verfalltag eines Wechsels ausrechnen to compute a bill;
    Wechsel ausstellen to make out a bill of exchange (note), to give a bill of exchange;
    laufenden Wechsel ausstellen to make out a bill payable thirty days (d/d);
    Wechsel in zwei Ausfertigungen ausstellen to draw bills in sets of two;
    Wechsel an Order ausstellen to make a bill payable to order;
    Wechsel avalieren to guarantee a bill;
    Wechsel avisieren to advise a bill;
    Wechsel begeben to issue (give, negotiate) a bill;
    ungedeckten Wechsel begeben to fly a kite (Br.);
    Wechsel begleichen to discharge (hono(u)r, meet) a bill;
    Inkasso eines Wechsels besorgen to attend to the collection of (undertake to collect) a bill;
    Wechsel bezahlen to take up (hono(u)r, meet pay) a bill;
    mit einem Wechsel bezahlen to pay by means of a bill;
    Wechsel vor Fälligkeit bezahlen to take up a bill under rebate[ment] (Br.);
    für einen Wechsel bürgen to act as surety for a bill;
    Wechsel decken to furnish a bill with security, to provide cover for a bill, to answer a bill of exchange, to hono(u)r a bill;
    Wechsel diskontieren to discount a bill, to take up a bill under rebate (Br.);
    Wechsel domizilieren to domiciliate a bill;
    Wechsel durchstreichen to cancel a bill;
    Wechsel einkassieren to collect (cash) a bill;
    Zahlung eines Wechsels einklagen to sue on a bill;
    Wechsel einlösen to hono(u)r (answer) a bill [of exchange], to meet (cash, draw in, pay, take up, discharge, clear, remit) a bill, to hono(u)r a draft, to make good on a note;
    Wechsel bei Fälligkeit einlösen to collect (take up) a bill (draft) when due, to protect a bill at maturity, to pay a bill of exchange at maturity;
    Wechsel vor Fälligkeit einlösen to anticipate (retire) a bill;
    Wechsel nicht einlösen to leave a bill unpaid (unprotected), to dishono(u)r a bill by non-acceptance;
    Wechsel unter Protesterhebung einlösen to pay a bill under protest;
    Wechsel bei Verfall einlösen to hono(u)r (protect) a bill at maturity;
    Wechsel zum Diskont (zur Zahlung) einreichen to offer (tender) a bill for discount;
    Wechsel einziehen to collect (cash) a bill;
    Wechsel fälschen to forge a bill (promissory note);
    Wechsel garantieren to guarantee (guaranty) a bill;
    Wechsel aus der Hand geben to deliver a bill;
    Wechsel um Inkasso geben to have a bill collected;
    Wechsel mangels Zahlung zu Protest geben to have a bill protested for want of payment;
    mit der Bezahlung eines Wechsels in Verzug geraten to default in paying a note;
    Wechsel girieren to endorse (indorse, circulate) a bill [of exchange];
    Rückseite eines Wechsels girieren to inscribe across the face of a bill;
    Wechsel Eingang vorbehalten gutschreiben to enter a bill short;
    Wechsel im Umlauf haben to keep bills afloat;
    Wechsel zum Diskont hereinnehmen to accept bills for discount;
    Wechsel zum Einzug hereinnehmen to accept bills for collection (discount);
    Wechsel honorieren to take up (hono(u)r, redeem, cash, meet) a bill, to pay due hono(u)r to a draft, to answer a bill of exchange;
    Wechsel nicht honorieren to dishono(u)r a bill, to return a bill unpaid;
    Wechsel indossieren to endorse (indorse) a bill;
    Wechsel kassieren to collect (cash) a bill, to take up a bill;
    Wechsel diskontieren lassen to give a bill on discount, to get a bill discounted;
    Wechsel von einer Bank diskontieren lassen to lodge a note in a bank for discount;
    Wechsel Not leiden lassen to keep a bill in suspense;
    Wechsel zu Protest gehen lassen to cause a bill to be noted;
    Wechsel zurückgehen lassen to return a bill protested;
    Wechsel unbezahlt zurückgehen lassen to return a bill unpaid;
    Wechsel lombardieren to pledge a bill as security for a loan, to pawn a bill;
    Wechsel zahlbar machen to domiciliate a bill, to make a bill payable;
    Wechsel prolongieren to hold over a bill, to extend (renew) a bill of exchange, to grant a renewal (accord a respite for payment) of a draft, to enlarge the payment of a bill;
    Wechsel protestieren to protest a bill, to note [down] a bill (draft);
    Wechsel mangels Annahme protestieren to protest a bill for non-acceptance;
    Wechsel rediskontieren to rediscount a bill;
    Wechsel retournieren to return a bill to drawer;
    Wechsel in Umlauf setzen to give currency to (issue) a bill;
    Wechsel sperren to stop a bill;
    Wechsel an Order stellen to make a bill payable to order;
    Wechsel zahlbar stellen to domiciliate a bill;
    Betrag durch Wechsel übermachen to return an amount by bill of exchange;
    Wechsel zum Inkasso übernehmen to undertake the collection (cashing) of a bill;
    Wechsel überprüfen to inspect a bill;
    Wechsel zum Inkasso übersenden to remit a bill for collection;
    Wechsel übertragen to remit a bill;
    Wechsel unterschreiben to sign a bill;
    Wechsel verlängern to prolong (renew, hold over) a bill;
    Wechsel mit Bürgschaft versehen to furnish a bill with security (surety), to guarantee (guaranty) a bill;
    Wechsel mit Giro versehen to indorse a bill;
    Wechsel mit Sicht versehen to sight a bill;
    Wechsel mit einem Zusatz versehen to enface a bill with a memorandum;
    Wechsel verstempeln to furnish a bill with a stamp;
    Annahme eines Wechsels verweigern to dishono(u)r a bill, to dishono(u)r a draft by non-acceptance;
    Wechsel vorausdatieren to antedate a bill;
    Wechsel zur Annahme vorlegen to present a bill (draft) for acceptance;
    Wechsel zur Einlösung vorlegen to present a bill for payment, to collect on a note;
    Wechsel erneut vorlegen to represent a bill;
    Wechsel zur Zahlung vorlegen to collect on a note, to present a bill for payment;
    Inkasso eines Wechsels vornehmen to undertake the collection of a bill;
    Wechsel zur Zahlung vorzeigen to present a bill for payment;
    Wechsel weitergeben to negotiate a bill;
    Wechsel ziehen to draw (value, make out, issue, pass) a bill;
    Wechsel auf lange (kurze) Zeit ziehen to draw at long (short) date;
    Wechsel unbezahlt zurückgeben to return a bill unpaid;
    Wechsel mit Akzept zurückschicken to return a bill accepted;
    Wechsel mit Protest zurückschicken to return a bill of exchange protested;
    Wechsel zurückübertragen to endorse back a bill of exchange;
    Wechselabrechnung discount liquidation;
    Wechselabschrift copy (transcript) of a bill [of exchange];
    Wechselabteilung bill (discount) department;
    Wechselagent bill broker;
    Wechselagio discount, premium on exchange;
    Wechselakzept acceptance of a bill, (Warenakzept) trade acceptance;
    Wechselakzeptant acceptor of a bill;
    Wechselallonge rider;
    nachträgliche Wechseländerung material alteration of a bill (Br.);
    Wechselanhang rider;
    Wechselannahme acceptance of a bill;
    verweigerte Wechselannahme default of acceptor, dishono(u)red acceptance;
    Wechselarbitrage arbitration of exchange, arbitrage in bills [of exchange], bill jobbing (Br.), jobbing in bills (Br.);
    Wechselarbitrage über mehrere Plätze cross exchange (Br.);
    Wechselarbitrageur jobber in bills;
    Wechselarchiv bill file;
    Wechselausfertigung drafting of a bill;
    zweite Wechselausfertigung second [of exchange] bill;
    Wechselausgabe issue of a bill of exchange;
    Wechselaussteller drawer (giver) of a bill, maker, notemaker (US);
    Wechselausstellung issue of a bill of exchange;
    Wechselbank acceptance house;
    Wechselbegebung negotiating (negotiation, delivery of) a bill of exchange;
    Wechselbesitzer billholder, holder of a note, noteholder;
    Wechselbestände bills, (Bilanz) bills in hand, billholdings, bill case (Br.), paper holdings (discounts), bills receivable (US);
    Wechsel- und Scheckbestände bills and checks, (Bilanz) drafts and cheques in hand (Br.);
    unmittelbare Wechselbeteiligte immediate parties to a bill;
    Wechselbetrag value;
    Wechselbeziehung zwischen den Steuersystemen interactions between the tax systems;
    Wechselbezogener drawer of a bill, payor;
    Wechselblankett blank (skeleton) bill;
    Wechselbuch bill ledger, draft book (Br.), note register (US), discount ledger, bills-receivable book (US), (Verfallbuch) bills-payable book (US);
    Wechselbuch für Inkassowechsel bill for collection book;
    Wechselbürge giver of guarantee, guarantor for a bill of exchange, bill surety, backer.

    Business german-english dictionary > Wechsel

  • 8 conversio

    conversĭo, ōnis, f. [id.], a turning round, revolving, revolution (class.).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    caeli,

    Cic. Div. 2, 42, 89; id. Univ. 6 med.; id. Rep. 6, 18, 18:

    astrorum omnesque motus,

    id. Tusc. 1, 25, 62; cf. id. N. D. 2, 19, 49:

    caelestes,

    id. Leg. 1, 8, 24.—Hence,
    2.
    The periodical return of the seasons, caused by the revolution of the heavenly bodies:

    mensium annorumque,

    Cic. Univ. 14 fin.
    B.
    Esp., in medic. lang.,
    a.
    A turning round, inverting:

    vesicae,

    Plin. 8, 42, 67, § 166.—In plur.:

    vulvae,

    Plin. 24, 7, 23, § 39.—
    b.
    An abscess, Col. 6, 17, 6.—
    II.
    Trop.
    A.
    In gen., subversion, alteration, change:

    conversio et perturbatio rerum,

    Cic. Fl. 37, 94; cf. id. Div. 2, 2, 6:

    moderatio et conversio tempestatum,

    id. Fl. 13, 31 fin.
    B.
    Esp., in rhet.,
    1. 2.
    The repetition of the same word at the end of a clause, antistrophê or epiphora, Cic. de Or. 3, 54, 207; Quint. 9, 1, 33 sq.; Auct. Her. 4, 13, 19 med.
    3.
    The rounding of a period, kampê, sustrophê:

    sic enim has orationis conversiones Graeci nominant,

    Cic. de Or. 3, 48, 186:

    ut (oratio) conversiones habeat absolutas,

    id. ib. 3, 49, 190.—
    C.
    A moral change, conversion (late Lat.), Alcim. Avit. 6, 49; esp. with ad:

    ad verum Deum, Aug. Civ. Dei, 7, 33: ad unum verum Deum sanctumque,

    id. ib. 8, 24, 2.—
    D.
    A change of view or opinion:

    tanta conversio consecuta est,

    Plin. Ep. 9, 13, 18.

    Lewis & Short latin dictionary > conversio

  • 9 ἀνάστασις

    ἀνάστασις, εως, ἡ (s. ἀνίστημι; Aeschyl., Hdt.+ in var. mngs.).
    a change for the better in status, rising up, rise (La 3:63; Zech 3:8; Jos., Ant. 17, 212; 18, 301 [here of the ‘erection’ of a statue]) κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀ. πολλῶν he is destined for the fall and rise of many of Jesus Lk 2:34, i.e. because of him many will fall and others will rise, viz. in relation to God (for contrast w. πτῶσις cp. Evagrius Pont., Sent. 5, 19 p. 327 Frankenberg: ἡ μικρὰ τ. σώματος ἀνάστασίς ἐστιν ἡ μετάθεσις αὐτοῦ ἐκ πτώσεως τ. ἀσελγείας εἰς τὴν τ. ἁγιασμοῦ ἀνάστασιν).—Esp.
    resurrection from the dead, resurrection (Aeschyl., Eum. 648 ἅπαξ θανόντος οὔτις ἐστʼ ἀ. [cp. Job 7:9f; 16:22]; Ps.-Lucian, De Salt. 45; Ael. Aristid. 32, 25 K.=12 p. 142 D.; 46 p. 300 D.; IGR IV 743, 25 [ο]ἱ δὴ δ[είλ]αιοι πάντ[ες] εἰς ἀ[νά]στασιν|[----][the stone breaks off after ἀ. and some think that βλέποντες or the like is to be supplied]; 2 Macc 7:14; 12:43), and so
    in the past: of Jesus’ res. (Orig., C. Cels. 5, 57, 25) Ac 1:22; 2:31; 4:33; Ro 6:5; Phil 3:10 (JFitzmyer, BRigaux Festschr., ’70, 411–25); 1 Pt 3:21; 1 Cl 42:3; ISm 3:1, 3; in more detail ἀ. ἐκ νεκρῶν 1 Pt 1:3; ἀ. νεκρῶν res. from the dead Ro 1:4; w. the passion of Jesus IEph 20:1; Mg 11; Tr ins; Phld ins; 8:2; 9:2; Sm 7:2; 12:2; cp. 1:2. τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀ. εὐαγγελίζεσθαι proclaim Jesus and the res. i.e. his res., and in consequence, the possibility of a general res. Ac 17:18 (but s. 3 below. τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν could also mean ‘the res. of Jesus’, as perh. Nicol Dam.: 90 Fgm. 130, 18 p. 400, 17 Jac. μνήμη τἀνδρὸς καὶ φιλοστοργίας=‘… the love of the man’); cp. vs. 32 and 4:2. Of the raisings from the dead by Elijah and Elisha ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀ. τοὺς νεκροὺς αὐτῶν women (i.e. the widow of Zarephath and the Shunammite woman 3 Km 17:23; 4 Km 4:36) received their dead by res. Hb 11:35.
    of the future res. (Theoph. Ant. 1, 13 [p. 86, 25]), linked with Judgment Day: described as ἀ. νεκρῶν (Did., Gen. 96, 13) Mt 22:31; Ac 23:6; 24:15, 21; 26:23; 1 Cor 15:12f; 21; 42; Hb 6:2; D 16:6; or ἀ. ἐκ νεκρῶν Lk 20:35; B 5:6; AcPlCor 2:35 (cp. Ar. 15, 3; Just., D. 45, 2); cp. IPol 7:1; Pol 7:1; MPol 14:2. ἀ. σαρκός (not found in the NT) AcPlCor 1:12; 2:24 (Just., D. 80, 5; σωμάτων Tat. 6, 1; Ath., R. 11 p. 59, 14). Of Jesus: τὴν ἀ. ποιεῖν bring about the res. (of the dead) B 5:7. Jesus’ Passion as our res. ISm 5:3. ἀθάνατος τῆς ἀ. καρπός 2 Cl 19:3. Described as ἀ. κρείττων Hb 11:35 in contrast w. the res. of the past, because the latter was, after all, followed by death. ἡ μέλλουσα ἀ. (Theoph. Ant. 2, 15 [p. 138, 17]) the future res. 1 Cl 24:1. ἡ κατὰ καιρὸν γινομένη ἀ. the res. that comes at regular intervals (i.e. seasons, day and night), as a type of the future res. 24:2.—More details in J, who mentions an ἀ. ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ on the Last Day J 11:24 and differentiates betw. the ἀ. κρίσεως res. for judgment for the wicked and the ἀ. ζωῆς res. to life for those who do good 5:29. Christ calls himself ἡ ἀ. and ἡ ζωή 11:25, since he mediates both to humans.—Paul seeks to demonstrate the validity of belief in Jesus’ res. in terms of the res. of the dead in general 1 Cor 15:12ff (s. MDahl, The Res. of the Body. A Study of 1 Cor 15, ’62 and s. τάγμα 1b). γνῶναι … τὴν δύναμιν τῆς ἀ. αὐτου Phil 3:10.—Lk 14:14 mentions only a res. of the just, as in some intertestamental belief; likew. B 21:1. Hebraistically υἱοὶ τῆς ἀ. (w. υἱοὶ θεοῦ) children of the res.=sharers in the resurrection Lk 20:36. A second res. is presupposed by the ἀ. ἡ πρώτη of Rv 20:5f. Denial of res. by the Sadducees Mt 22:23, 28, 30f; Mk 12:18, 23; Lk 20:27, 33, 35f (on this see Schürer II 391; 411); by the Epicureans Ac 17:18 (ERohde, Psyche3 1903 II 331–35; cp. the ins 2 above, beg.); and by Christians 1 Cor 15:12 (prob. in the sense of Just., D. 80, 4 λέγουσι μὴ εἶναι νεκρῶν ἀνάστασιν, ἀλλʼ ἅμα τῷ ἀποθνῄσκειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἀναλαμβάνεσθαι εἰς τ. οὐρανόν ‘they say there is no resurrection of the dead, but that at the time of death their souls are taken up into heaven’; s. JWilson, ZNW 59, ’68, 90–107); 2 Ti 2:18 (cp. Menander in Iren. 1, 23, 5 [Harv. I 195] resurrectionem enim per id quod est in eum baptisma, accipere eius discipulos, et ultra non posse mori, sed perseverare non senescentes et immortales [Menander teaches that] ‘his followers receive resurrection by being baptized into him, and that they face death no more, but live on without growing old, exempt from death’; cp. Just., A I, 26, 4; Valentinus in Clem. of Alex., Str. 4, 13, 91; Tertull., Carn. Resurr. 25 agnitio sacramenti [=ἡ τοῦ μυστηρίου γνῶσις] resurrectio).—FNötscher, Altoriental. u. atl. Auferstehungsglaube 1926; JLeipoldt, Sterbende u. auferstehende Götter 1923; Cumont3 ’31; ANikolainen, D. Auferstehungsglauben in d. Bibel u. in ihrer Umwelt. I Relgesch. Teil ’44. II NT ’46.—WBousset, Rel.3, 1926, 269–74 al.; Billerb. IV 1928, 1166–98.—AMeyer, D. Auferstehung Christi 1905; KLake, The Historical Evidence of Res. of Jesus Christ 1907; LBrun, D. Auferst. Christi in d. urchr. Überl. 1925; PGardner-Smith, The Narratives of the Resurrection 1926; SMcCasland, The Res. of Jesus ’32; MGoguel, La foi à la résurr. de Jésus dans le Christianisme primitif ’33; EFascher, ZNW 26, 1927, 1–26; EFuchs, ZKG 51, ’32, 1–20; AThomson, Did Jesus Rise from the Dead? ’40; EHirsch, D. Auferstehungsgeschichten u. d. chr. Glaube ’40; PAlthaus, D. Wahrheit des kirchl. Osterglaubens2 ’41; WMichaelis, D. Erscheinungen des Auferstandenen ’44; ARamsey, The Res. of Christ ’45; JLeipoldt, Zu den Auferstehungsgeschichten: TLZ 73, ’48, 737–42 (rel.-Hist.); KRengstorf, Die Auferstehung Jesu2 ’54; GKoch, Die Auferstehung J. Christi ’59; HGrass, Ostergeschehen u. Osterberichte ’56; ELohse, Die Auferstehung J. Chr. im Zeugnis des Lk ’61; HvCampenhausen, Tradition and Life in the Early Church, ’68, 42–89; WCraig, Assessing the NT Evidence for the Historicity of the Resurrection of Jesus ’89; GLüdemann, Die Auferstehung Jesu ’94. S. also τάφος 1.—KDeissner, Auferstehungshoffnung u. Pneumagedanke b. Pls 1912; GVos, The Pauline Doctrine of the Res.: PTR 27, 1929, 1–35; 193–226; FGuntermann, D. Eschatologie d. hl. Pls ’32; HMolitor, Die Auferstehung d. Christen und Nichtchristen nach d. Ap. Pls ’33; LSimeone, Resurrectionis iustorum doctr. in Ep. S. Pauli ’38; DStanley, Christ’s Resurrection in Pauline Soteriology ’61; CMoule, NTS 12, ’65/66, 106–23; MdeBoer, The Defeat of Death ’88; JHolleman, A Traditio-Historical Study of Paul’s Eschatology in 1 Cor 15 (NovT Suppl. 84), ’96.—RGrant, Miracle and Nat. Law ’52, 221–63. JBuitkamp, Auferstehungsglaube in den Qumrantexten, diss. Groningen ’64; GWild, Auferstehungsglaube des späten Israel, diss. Bonn. ’67; W. Pannenberg, Grundzüge der Christologie6 ’82, 74ff.
    a deity within a polytheistic system, Resurrection Ac 17:18. This interpr., first set forth by Chrysostom (Hom. in Act. 38, 1), has found modern supporters (s. Haenchen ad loc.). The semantic issue arises from the fact that the narrative presents the auditors as theologically ignorant. Their assumption is that Paul seemed to be a proclaimer of ‘new divinities’ (vs. 18a). From their perspective the term ἀ. suggests a divinity named Resurrection (abstractions identified as divinities were not uncommon in the Gr-Rom. world, s. EA 19 ’92, 71–73). But the omniscient author informs the reader that bodily resurrection (as in 2 above) is meant.—DELG s.v. ἵστημι. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀνάστασις

  • 10 alternance

    alternance [altεʀnɑ̃s]
    feminine noun
    * * *
    altɛʀnɑ̃s
    1) gén alternation

    ‘l'Avare’ se joue en alternance — ‘l'Avare’ is on every other night

    choisir l'alternance[électorat, pays] to opt for a change in power

    * * *
    altɛʀnɑ̃s nf
    * * *
    1 gén alternation; alternance d'ondées et d'éclaircies showers with intermittent bright spells; en alternance avec alternately with; en alternance alternately; ‘l'Avare’ se joue en alternance ‘l'Avare’ is on every other night; formation en alternance work-based learning ¢;
    2 Pol choisir l'alternance [électorat, pays] to opt for a change in power.
    [altɛrnɑ̃s] nom féminin
    1. [succession] alternation
    4. CINÉMA & MUSIQUE & THÉÂTRE alternating programmes
    en alternance locution adverbiale
    ils donnent ou programment "Manon" et "la Traviata" en alternance they're putting on "Manon" and "la Traviata" alternately

    Dictionnaire Français-Anglais > alternance

  • 11 נשק

    נָשַׁק(b. h.; cmp. נָשַׁךְ) 1) to touch closely; to kiss. Y.Yeb.XV, 14d (ref. to נשק, Ps. 140:8) ביום שהקיץ נוֹשֵׁקוכ׳ when the summer kisses the autumn (at the change of seasons, when disease is rife). Ib. ששני עולמות נוֹשְׁקִיןוכ׳ when the two worlds touch eath other (the moment of death). Gen. R. s. 90, beg. (ref. to Gen. 41:40) שלא יהא אדם נוֹשְׁקֵינִיוכ׳ none shall kiss me (the kiss of homage) but thou. Ber.8b, a. e. כשנוֹשְׁקִין אין נושקין אלאוכ׳ when they (the Medians) kiss, they do so only on the hand. Yalk. Gen. 159 בדבר שהוא נוֹשְׁקוֹ על ערפווכ׳ with a thing which one puts close to ones neck, that is the bow; a. fr.Part. pass. נָשוּק (cmp. אָחוּז fr. אָחַז) kissing. Sot.42b (ref. to Ruth 1:14) יבאו בני הנְשוּקָה … הדבוקה let the children of her that kissed (and parted) come and fall into the hands of the children of her who clung (to Naomi); Yalk. Sam. 156 הנְשֵׁיקָה … הדְּבֵקָה. 2) (denom. of מֶשֶׁק) to arm, equip. Cant. R. to I, 2 (expl. ישקני, ib.) יזיינני יטהרני ידביקני may he arm me (ref. to 1 Chr. 12:2), may he purify me (v. infra), may he attach me (ref. to Ezek. 3:13). Pi. נִשֵּׁק 1) to kiss. Snh.VII, 6 המְנַשֵּׁק he who kisses (an idol); a. fr. 2) to arm, equip. Part. pass. מְנוּשָּׁק; f. מְנוּשֶּׁקֶת, pl. מְנוּשָּׁקוֹת. Cant. R. l. c. אם עסקת … ששפתיך מנ׳וכ׳ if thou studiest the words of the Law so that thy lips be equipped (ready for contest), all shall kiss thee Hif. הִשִּׁיק 1) to bring in close contact, to close (lips). Y.Ab. Zar. II, 41d top יש דברים שמַשִּׁיקִיןוכ׳ there are things on which you must seal your mouth (v. חָשַׁק). 2) (Levitical law) to restore a liquid to cleanness by contact or levelling with a clean well. Mikv. VI, 8 מביא … ומושכו ומַשִּׁיקוֹ he takes a pipe … and draws (the water from the clean pond) and makes it touch the surface of the unclean pond; Tosef. ib. V, 5. Cant. R. l. c. (expl. ישקני, may He cleanse me, v. supra) כאדם שהוא מַשִּׁיקוכ׳ as one brings in contact or levels, v. גֶּבֶא. Bets.II, 3 ושוין שמַשִּׁיקִיןוכ׳ and they agree that you may (on the Holy Day) dip a vessel with an unclean liquid into a well so that the two surfaces are on a level, v. הַשָּׁקָה. Ḥull.26a sq. החמיץ מַשִּׁיקוֹוכ׳ עד שלא before it is sour, you may cleanse it by levelling ; a. e.

    Jewish literature > נשק

  • 12 נָשַׁק

    נָשַׁק(b. h.; cmp. נָשַׁךְ) 1) to touch closely; to kiss. Y.Yeb.XV, 14d (ref. to נשק, Ps. 140:8) ביום שהקיץ נוֹשֵׁקוכ׳ when the summer kisses the autumn (at the change of seasons, when disease is rife). Ib. ששני עולמות נוֹשְׁקִיןוכ׳ when the two worlds touch eath other (the moment of death). Gen. R. s. 90, beg. (ref. to Gen. 41:40) שלא יהא אדם נוֹשְׁקֵינִיוכ׳ none shall kiss me (the kiss of homage) but thou. Ber.8b, a. e. כשנוֹשְׁקִין אין נושקין אלאוכ׳ when they (the Medians) kiss, they do so only on the hand. Yalk. Gen. 159 בדבר שהוא נוֹשְׁקוֹ על ערפווכ׳ with a thing which one puts close to ones neck, that is the bow; a. fr.Part. pass. נָשוּק (cmp. אָחוּז fr. אָחַז) kissing. Sot.42b (ref. to Ruth 1:14) יבאו בני הנְשוּקָה … הדבוקה let the children of her that kissed (and parted) come and fall into the hands of the children of her who clung (to Naomi); Yalk. Sam. 156 הנְשֵׁיקָה … הדְּבֵקָה. 2) (denom. of מֶשֶׁק) to arm, equip. Cant. R. to I, 2 (expl. ישקני, ib.) יזיינני יטהרני ידביקני may he arm me (ref. to 1 Chr. 12:2), may he purify me (v. infra), may he attach me (ref. to Ezek. 3:13). Pi. נִשֵּׁק 1) to kiss. Snh.VII, 6 המְנַשֵּׁק he who kisses (an idol); a. fr. 2) to arm, equip. Part. pass. מְנוּשָּׁק; f. מְנוּשֶּׁקֶת, pl. מְנוּשָּׁקוֹת. Cant. R. l. c. אם עסקת … ששפתיך מנ׳וכ׳ if thou studiest the words of the Law so that thy lips be equipped (ready for contest), all shall kiss thee Hif. הִשִּׁיק 1) to bring in close contact, to close (lips). Y.Ab. Zar. II, 41d top יש דברים שמַשִּׁיקִיןוכ׳ there are things on which you must seal your mouth (v. חָשַׁק). 2) (Levitical law) to restore a liquid to cleanness by contact or levelling with a clean well. Mikv. VI, 8 מביא … ומושכו ומַשִּׁיקוֹ he takes a pipe … and draws (the water from the clean pond) and makes it touch the surface of the unclean pond; Tosef. ib. V, 5. Cant. R. l. c. (expl. ישקני, may He cleanse me, v. supra) כאדם שהוא מַשִּׁיקוכ׳ as one brings in contact or levels, v. גֶּבֶא. Bets.II, 3 ושוין שמַשִּׁיקִיןוכ׳ and they agree that you may (on the Holy Day) dip a vessel with an unclean liquid into a well so that the two surfaces are on a level, v. הַשָּׁקָה. Ḥull.26a sq. החמיץ מַשִּׁיקוֹוכ׳ עד שלא before it is sour, you may cleanse it by levelling ; a. e.

    Jewish literature > נָשַׁק

  • 13 участок обитания

    home range, range
    см. также территория, перемещения, след). His range was confined to the Rush Creek drainage.
    The actual area occupied was probably greater than that indicated in Fig. 1 .
    I believe the actual areas utilized by some lions extend beyond that indicated .
    The winter range was on lower Big Creek and downstream on the Middle Fork. Its extent is not known. Her distinctive track, noted during previous years, revealed that she had been in the area since the study began. .
    Females No 10,11, and 12 reside in the same range as male No 1 .
    I do believe, however, that territories relative to each over are properly depicted by the capture data .
    All females studied appeared to change the extent of their ranges in different winter seasons. The changes were correlated with females reproductive status .
    When alone, a female does not need to utilize a large area, but when accompanied by kittens, the demands of the family for food dictate that she utilize a larger hunting area .
    Female No 4, accompanied by the three approximately 7 to 8 month-old kittens, confined herself to the eastern portion of the range. .
    In 1998, still accompanied by the three kittens (now 18 to 22 months old), she utilized only about one-third of the previous years range. .
    Thus a larger area is required a female reproductive status, and the age and number of her offspring dictate the extent of her seasonal range. The range area is limited by the ability of young to travel great distances .
    Individual ranges were determined by plotting outlying points of observations .
    Each boulder-field supported one to three pair(s), which appeared to occupy broadly overlapping home ranges, rather than strictly defended territories. .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > участок обитания

См. также в других словарях:

  • The Red Collection — This article describes the Designer Art Company the Red Collection. History the Red Collection is a British Limited Edition art company. It is notable for being the first company to introduce a new concept to the public and produce Designer… …   Wikipedia

  • Dancing with the Stars (U.S. season 7) — Dancing with the Stars (season 7) Dancing with the Stars season seven Promotional Advertisement made by BLT Associates Country United States Network ABC …   Wikipedia

  • Climate change in the United States — There is an international interest in issues surrounding global warming in the United States due to the U.S. position in world affairs and the U.S. s high level of greenhouse gas emissions per capita. Contents 1 Greenhouse gas emissions by the… …   Wikipedia

  • The Adventures of Ozzie and Harriet — opening title sequence Format Sitcom Created by Ozzie Nelson …   Wikipedia

  • That Guy with the Glasses — ThatGuyWithTheGlasses.com The Nostalgia Critic, Doug Walker Genre Reviews, satire, physical comedy Created by Mi …   Wikipedia

  • The West Wing — Infobox Television show name = The West Wing caption = The West Wing Title Screen rating = TV PG TV 14 format = Political drama runtime = approx. 42 min. creator = Aaron Sorkin starring = Alan Alda Stockard Channing Kristin Chenoweth Dulé Hill… …   Wikipedia

  • The Satanic Bible — Infobox Book name = The Satanic Bible title orig = translator = image caption = author = Anton LaVey illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Non fiction, Satanism, Philosophy publisher = release… …   Wikipedia

  • The Legend of Zelda: Oracle of Seasons and Oracle of Ages — The Legend of Zelda: Oracle of Seasons The Legend of Zelda: Oracle of Ages The cover for Oracle of Seasons Developer(s) Capcom …   Wikipedia

  • The Red Green Show — From left to right, Harold (Patrick McKenna), Red (Steve Smith) and Bill (Rick Green). Format Sitcom Sketch comedy …   Wikipedia

  • The Six Million Dollar Man — Opening credits Genre Science fiction Created by Martin Caidin (novel) …   Wikipedia

  • The CW Television Network — Type Broadcast television network …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»